新闻资讯
看你所看,想你所想

凤凰和斑鸠

《凤粉象易何干买群纸凰和斑鸠》是一首诗歌,作者莎士比亚(川吗万政比线妈W. William Sh编值杀夜飞益分间者akespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗来自》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》特其游半必么因帮以(英:Macbeth)。

  • 作品名称 凤凰和斑鸠
  • 外文名称 The Phoenix and the Turtle
  • 作者 莎士比亚
  • 创作年代 1601年
  • 文学体裁 诗歌

作家

  四大喜剧《第十二夜》来自、《仲夏夜之梦》、《威尼斯印派商人》、《无事生非》(人教版教材称《皆大欢喜》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。还写过154首十汉施展贵料如期四行诗,二首长诗。本·琼生称他为"时代的灵魂",马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为"人类最伟大的戏剧天才"。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译360百科成多种文字,其剧作也在许多国家上演。1616年4月23日病逝。

诗文

原文

  Let the b非优考征思城着义过火ird of loudest la心你星似衡足用剧夫秋沿y,

  On the sole Arabian tree,

  Herald sad and trumpet be,

  To whose sound chaste wings obey.

  But thou, shrieking harbinger,

  Foul pre-curr吃民贵溶工哥输层段十液er of the fiend,

  Augur of the fever's end,

  To this troop come thou 末承从械散即巴快not near.

  From this session interdict

  Every fowl of tyrant wing,

  Save the eagle, feather'd king:

  Keep the obsequy so stric决晚场夜t.

  Let the priest in surp就丝司剧速车神lice white,

  That defunctive music can,

  Be the death-d担日ivining swan,

  Lest the requ套久它的有色iem lack his right.

  And tho斯待带子带剧娘u, treble-dated crow,

  That thy sable gender mak'st

而历  With the breath thou giv's没和境绍干析t and tak'st,

  'Mongst our mourners shalt thou go.

  Here the anthem doth commence:

  Love and constancy is dead;

  Phoenix and the turtle fled

  In a mutual flame from hence.

  So they lov'd, as love in twain

岁杀顶反欢农况由图  Had the essence but in one;

  Two distincts, division none:

  Number there in love was slain.

  Hearts remote, yet not asunder;

 技刻 Distance, a图终川识均准问余督nd no space was seen

  'Twixt the turtle and his queen;

  But in them it were a wonder.

  So between them love did shine,

  That the turtle s鲜克南染aw his right

  Flaming in the phoeni素办x' sight:

  Either was the other's mine.

  Property was thus appall'd,

  That the self was not the same;

  Single nature's double name

  Neither two nor one was call'd.

  Reason, in itself confounded,

  Saw division grow together;

  To themselves yet either-neither,

  Simple were so well compounded

  That it cried how true a twain

  Seemeth this concordant one!

  Love hath reason, reason none

  If what parts can so remain.

  Whereupon it made this threne

  To the phoenix and the dove,

  Co-supreme and stars of love;

  As chorus to their tragic scene.

  THRENOS.

  Beauty, truth, and rarity.

  Grace in all simplicity,

  Here enclos'd in cinders lie.

  Death is now the phoenix' nest;

  And the turtle's loyal breast

  To eternity doth rest,

  Leaving no posterity:--

  'Twas not their infirmity,

  It was married chastity.

  Truth may seem, but cannot be:

  Beauty brag, but 'tis not she;

  Truth and beauty buried be.

  To this urn let those repair

  That are either true or fair;

  For these dead birds sigh a prayer.

译文

  让那歌喉最响亮的鸟雀,

  飞上独立的凤树的枝头,

  宣布讣告,把哀乐演奏,

  一切飞禽都和着拍子跳跃。

  可是你叫声刺耳的狂徒,

  你魔鬼的邪恶的信使,

  死神的忠实的信士,

  千万别走近我们的队伍。

  任何专横跋扈的暴徒,

  都不容走近我们的会场,

  只除了鹰,那羽族之王:

  葬礼的尊严不容玩忽。

  让那身穿着白色袈裟,

  懂得死亡之曲的牧师,

  唱出死神来临的挽诗,

  并由他领着作弥撒。

  还有你寿长过人的乌鸦,

  也必须参加哭丧的队伍,

  你生来穿着黑色的丧服,

  开口就像哭不用作假。

  接着他们唱出送丧的哀辞,

  爱情和忠贞已经死亡;

  凤和鸠化作一团火光

  一同飞升,离开了尘世。

  它们是那样彼此相爱,

  仿佛两者已合为一体;

  分明是二,却又浑然为一:

  是一是二,谁也难猜。

  两颗心分开,却又在一起;

  斑鸠虽和它的皇后分开,

  它们之间却并无距离存在:

  这情景只能说是奇迹。

  爱情在它俩之间如电光闪灼,

  斑鸠借着凤凰的眼睛,

  就能清楚地看见自身:

  彼此都认为对方是我。

  物性仿佛已失去规矩,

  本身竟可以并非本身,

  形体相合又各自有名,

  两者既分为二又合为一。

  理智本身也无能为力,

  它明明看到合一的分离,

  二者全不知谁是自己,

  这单一体原又是复合体。

  它不禁叫道,"多奇怪,

  这到底是二还是一!

  这情景如果长存下去,

  理智将变作爱情的奴才。"

  因此它唱出一首哀歌,

  敬献给凤凰和斑鸠,

  这爱情的明星和旗手,

  吊唁它们的悲惨结果。

  哀歌

  美、真、至上的感情,

  如此可贵,如此真纯,

  现在竟一同化作灰烬。

  凤巢现在已不复存在;

  那斑鸠的忠贞情怀,

  此一去,永远难再。

  也未留下后代儿孙--

  这并非因它们身体有病,

  而是因为婚后仍童身。

  从今后,再说真,是谎,

  再有美,不过是假相,

  真和美已被埋葬。

  不真不美的也别牢骚,

  这骨灰瓶可以任你瞧,

  这两只死鸟正为你默祷。

转载请注明出处累积网 » 凤凰和斑鸠

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com