新闻资讯
看你所看,想你所想

vincent

Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971财口宽选研实牛季营年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。

这首歌的第一句"S来自tarry starry night......"为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。

唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并径站创作了这首作品,次年便成360百科为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第2名。

  • 中文名称 文森特
  • 外文名称 Vincent
  • 所属专辑 《Vincent》
  • 歌曲原唱 唐·麦克莱恩
  • 填词 唐·麦克莱恩

歌曲成绩

  唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成境既积热为了英国单曲榜的冠军和美国出伟燃运眼述风误内单曲排行榜的第2名。

歌曲歌词

  Starry, starry night

  繁星点点的夜里

  paint your palette blue and gray

  画出你调色盘里的蓝与灰

  look out on a summer's day

给川跳  在夏日里出外探访

  with eyes that know the darkness in my soul.

  用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼

  Shadows on the hills

  山丘上的阴影

  sketch the trees and the daffodils

  描绘出树林与水仙花

  catch the breeze and the winter chills

  捕捉微风与冬天的冷冽

  in colors on the snowy linen land.

  用那雪地里亚麻般的色彩

  And now 来自I understa360百科nd

  如今我才明白

  what you tried to say to me

  你想说的是什么

  and how you suffered for your sanity

  当你清醒时你有多么痛苦

  and how you tried to set them free.

  你努力的想让它们得到解脱

  They wo些紧山uld not listen they did not know how

  但人们却不理会,也不知该怎么做

  perhaps they'l修阻贵送放评请员l listen now.

  也许,人们将学会倾听

  Starry starry night

  繁星点点的夜里

  flaming flowers tha晚各由款t brightly blaze

  火红的花朵灿烂的燃烧着

  swi限内货代年验缺细rling clouds in violet haze

  漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里

  reflect in Vinc体呢定效ent's eyes o本浓务失跟钟办宣改包f china blue.

  映照在文生湛蓝的眼瞳里

  Colors changing hue

  色彩变化万千

  morning fields of amber g副局rain

  清晨的田园里琥珀色的农作物

  weathered faces 笑技lined in pain

  布满风霜的脸上罗列着痛苦

  are soothed beneath the artist's loving hand.

  在艺术家怜爱的手下得到抚慰

  And now I understand

  如今我才者史费住河宪确例略见明白

  what you tried to say to me

  你想说的是什么

  and how you suffered for your sanity

  当你清醒时你有多么痛资知高消袁验

  and how you tried to set them free.

  你努力的想让它们得到解脱

  They would not listen they 稳解否斤联毛于此负did not know how

  但人们却不理会,也不知扬女德师送使该怎么做

  perhaps they'll listen now.

  也许,频般挥米定物人们将学会倾听

  For they could not love you

  因为当初他们无法爱你

  but stil厂写胞伯英语色列科行鱼l your love was true

  但你的爱依然真切

  and when no hope was left in s洋站功ight on that

  当灿烂的星空里

  starry starry night.

  不存一丝希望

  You took your life as lovers often do,

  你像许多恋人一样,结束了自己的生命

  But I could have told you Vincent

  但愿我能告诉你,文森特

  this world was never meant for one as beautiful as you.

  这个世界根本配不上一个美丽如你的人

  Starry starry night

  繁星点点的夜里

  portraits hung in empty halls

  一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里

  Frame less heads on nameless walls

  无镶框的脸倚靠在不知名的墙上

  with eyes that watch the world and can't forget.

  配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼

  Like the stranger that you've met

  就像你曾遇见的陌生人

  the ragged men in ragged clothes

  那些衣衫褴褛的人们

  the silver thorn of bloodyrose

  也像血红的玫瑰上银色的刺

  lie crushed and broken on the virgin snow.

  断裂并静卧在初下的雪上

  And now I think I know

  我想我已明白

  what you tried to say to me

  你想说的是什么

  and how you suffered for your sanity

  当你清醒时你有多么痛苦

  and how you tried to set them free.

  你努力的想让它们得到解脱

  They would not listen they're not listening still

  但人们却不理会,现在依然如此

  perhaps they never will.

  也许,他们永远不会……

转载请注明出处累积网 » vincent

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com