
《文本的多维视角分析来自与文学翻译》是2担参007年12月1日复旦大学出版社出版的图书,作者是赵红
- 书名 文本的多维视角分析与文学翻译
- 页数 273页
- 装帧 平装
- 开本 32
- ISBN 9787309060416
图书信如航跳有息
出版社: 复旦大学出版社; 第1版 (2007年12月1日调川斤顾)
平装: 273页
正文语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 9来自787309060416
条形码: 9787309060416
尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm
重量: 322 g
作者简介
赵红,女,陕西省西安市高陵县人360百科。西安外国语大学副教授,文学博士,硕士研究土超很左鸡胞生导师。1989年毕业于西安外国语学院俄语系,2000-2003年在北京外国语大学攻读博士学位,其间在俄罗斯莫斯科国立语言大学做访问学者一年。发表论文《论辩识话语主体在小说翻译中的重要性》等十余篇,出版译著《该去萨拉热窝了》、教材《口译实践教程》。
内容简介
置始达乐《文本的多维视角分析与文学翻译》运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法、《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译回顾、文本来自结构层次分析与文学翻译、格律(声调系统)的探索与转换、文本的文化内涵与传译途径、作者形象的体现和传达、译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译、《叶甫盖360百科尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考等八个方面探讨小说的汉译经验。强调文本研究是文学翻译的根本,重视翻译理论与实践相结合婷通祖情采费别适面汉,宏观研究与微观分析相结合,从文本研究和对比分析出发,为文学翻译实践的探索与研究、翻译鉴赏和批评搭建起一个比较完整的实际操作体系湖乐素。
目录
序
第一章 文学翻译研究的法问提全得施损督肉压理论视角
第一节 文学翻译研究的历史脉络
第二节 文学翻译的基本问题
第三节 国内文学落掉西照好士护刑乡翻译理念的发展
第四节 利用文蛋学文本的研究理论,充实翻译研究的理论基础
第五节 研究视角的定材位--多维视角的文本分析
第二章 关于《叶甫盖尼·奥涅金》
第一节 《叶甫盖尼·奥涅金》的构思和创作意图
第二节 《叶甫盖尼·奥涅金》的基本思想和各章的主题
第三节 《叶甫盖尼·奥涅金》的主要艺术特色
第四节 《叶甫盖尼·奥涅金》的地位和影响
第五节 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国
第三章 辞章、形象(意象)与汉译
第一节 《奥涅金》文本结构简析
第二节 文学传译王无华茶思例给赶头的核心--从辞象到意象
第三节 关于翻译单位
第四节 关胞常热印革中心意象的传达
第批元众于万约派命五节 意象传达的几个难点
第四章 格律的探索与转换
第一节 格律--诗章结构的特征性要素
第二节 "奥涅重声班展算婷滑甲利风数金诗节"及其汉译
第三节 节奏的不同处理原则及其审美效果
第四角群耐南刻式鱼磁节 韵脚的不同处理原则及其审美效果
第五章 文化内涵的传译
第一节 问题的提出
第二节 配以祖纸养日万合但盟交译本的文化内涵传递途径
第三节 文广化耗损
第四节 翻译呼唤自觉的文化立场
少地哪抗很皮 第六章 作者形象在历比答牛汉译本中的传达
活威视能真第一节 《奥涅金》中的作者形象
笔听内望 第二节 作者对语言艺术的态度
第三节 作者对艺术现实的态度--情调的传达
第七章 译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译
第一节 译者的角色与责任
第二节 译者的个性表现与类型
第三节 从译者个性看译者的选词用句风格
第八章 《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考
参考书目
后记
转载请注明出处累积网 » 文本的多维视角分析与文学翻译