新闻资讯
看你所看,想你所想

文本的多维视角分析与文学翻译

《文本的多维视角分析来自与文学翻译》是2担参007年12月1日复旦大学出版社出版的图书,作者是赵红

  • 书名 文本的多维视角分析与文学翻译
  • 页数  273页
  • 装帧 平装
  • 开本 32
  • ISBN 9787309060416

图书信如航跳有

  出版社: 复旦大学出版社; 第1版 (2007年12月1日调川斤顾)

  平装: 273页

  正文语种: 简体中文

  开本: 32

  ISBN: 9来自787309060416

  条形码: 9787309060416

  尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm

  重量: 322 g

作者简介

  赵红,女,陕西省西安市高陵县人360百科。西安外国语大学副教授,文学博士,硕士研究土超很左鸡胞生导师。1989年毕业于西安外国语学院俄语系,2000-2003年在北京外国语大学攻读博士学位,其间在俄罗斯莫斯科国立语言大学做访问学者一年。发表论文《论辩识话语主体在小说翻译中的重要性》等十余篇,出版译著《该去萨拉热窝了》、教材《口译实践教程》。

内容简介

  置始达乐《文本的多维视角分析与文学翻译》运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法、《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译回顾、文本来自结构层次分析与文学翻译、格律(声调系统)的探索与转换、文本的文化内涵与传译途径、作者形象的体现和传达、译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译、《叶甫盖360百科尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考等八个方面探讨小说的汉译经验。强调文本研究是文学翻译的根本,重视翻译理论与实践相结合婷通祖情采费别适面汉,宏观研究与微观分析相结合,从文本研究和对比分析出发,为文学翻译实践的探索与研究、翻译鉴赏和批评搭建起一个比较完整的实际操作体系湖乐素

目录

  序

  第一章 文学翻译研究的法问提全得施损督肉压理论视角

  第一节 文学翻译研究的历史脉络

  第二节 文学翻译的基本问题

  第三节 国内文学落掉西照好士护刑乡翻译理念的发展

  第四节 利用文学文本的研究理论,充实翻译研究的理论基础

  第五节 研究视角的定位--多维视角的文本分析

  第二章 关于《叶甫盖尼·奥涅金》

  第一节 《叶甫盖尼·奥涅金》的构思和创作意图

  第二节 《叶甫盖尼·奥涅金》的基本思想和各章的主题

  第三节 《叶甫盖尼·奥涅金》的主要艺术特色

  第四节 《叶甫盖尼·奥涅金》的地位和影响

  第五节 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国

  第三章 辞章、形象(意象)与汉译

  第一节 《奥涅金》文本结构简析

  第二节 文学传译王无华茶思例给赶头的核心--从辞象到意象

  第三节 关于翻译单位

  第四节 关胞常热印革中心意象的传达

  第批元众于万约派命五节 意象传达的几个难点

  第四章 格律的探索与转换

  第一节 格律--诗章结构的特征性要素

  第二节 "奥涅重声班展算婷滑甲利风数金诗节"及其汉译

  第三节 节奏的不同处理原则及其审美效果

  第四角群耐南刻式鱼磁节 韵脚的不同处理原则及其审美效果

  第五章 文化内涵的传译

  第一节 问题的提出

  第二节 配以祖纸养日万合但盟交译本的文化内涵传递途径

  第三节 文广化耗损

  第四节 翻译呼唤自觉的文化立场

少地哪抗很皮  第六章 作者形象在历比答牛汉译本中的传达

  活威视能真第一节 《奥涅金》中的作者形象

 笔听内望 第二节 作者对语言艺术的态度

  第三节 作者对艺术现实的态度--情调的传达

  第七章 译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译

  第一节 译者的角色与责任

  第二节 译者的个性表现与类型

  第三节 从译者个性看译者的选词用句风格

  第八章 《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考

  参考书目

  后记

转载请注明出处累积网 » 文本的多维视角分析与文学翻译

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com