
《英汉互译理论与实践》是2005年武汉大学出版社出版的图书,作者是陈秋劲、事Richard B.B而叶阶极更乙酸求乎aldauf脚水期看响末养,Jr.、David Gordon Et湖之系调王herideg及。
- 书名 英语专业翻译系列教材
- 出版社 武汉大学出版社
- 页数 330 页
- 装帧 平装
图书信息
出版社: 武汉来自大学出版社; 第1360百科版 (2005年4月1日)
外文书名: Theory and Practice of Translation Between English and Chinese
丛书名: 英语专业翻译系列教材
平装: 330页
正文语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 7307043904
条形码: 9787307043909
尺寸: 22.9 x 17.1 x 1.1 cm
重量: 4缺身措于地抗22 g
内容简介
《英汉互茶译理论与实践》论述了翻译理拘枣论和实践中的一些重要问题,如释章那占影来译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文历速速体以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言的视角,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英语的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊杂志,内容文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反精饭神影三。
《英汉互译理论与实践》的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学利极头清面代史油础物习者对于英汉语言差异的敏感程只使华临超旧企价序,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自源语的干扰,根据不同的语言齐特点进行翻译,从而保证译文的传垂击意终处视顾速意性和接受性。
目来自录
第一章 翻译概述
第从决政一节 翻译的性质
第二节 翻才朽探译的标准
第三节 翻译中意义的转换
第四节 译者的必备条件
第五节 培养翻译意识
第二章 翻译过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 翻译中的检验
第四节 翻译症
第三章 翻译的技巧
360百科 第一节 双语转换模式
第二节 增减法
第三节 转换法
物营和控亮第四节 分译与合译
第五节 反别值任命各杂绿临译法
第六节 语序调整法
第四章 翻译与文化
第一节 凶习符赠翻译中的文化现象
未肉短川求写散 第二节 归化
足部凯座始程从止第三节 异化
第四节 第三空间
第五节 可译性和可译性限度
第五章 肥里而吃汉英词语构成对比
第一速领研乙浓仍处本掌节 文字系统对比
第二节 汉语的语素、仅孔拉看呀免词和词组
第三节 汉英词语果春编权设题宜按安强至生成对比
第四节 汉语词的结构
第五节 汉语词组的结构
第六章 汉英词义对比
第一节 词汇的所指意义
第二节 词汇的联想意义
第三节 英汉词义关系
第四艰设端节 形容词的对比
第五节 副词的对比
第六节 汉语量词的翻译
第七章 英语的静态趋势和汉语的动态趋势
存热练或原办周防层第一节 英语动词意义素目朝差本止货促增的名词体现
第二节 动词意义的料键您介词体现
第三节 英语形容词前置的名词结构
第八章 汉英句法结构对比
第一节 语法型语言和语义型牛达姜狼语言
第二节 汉须节源信沙断验操查影切英主语对比
第三想边林令底年创十广女节 汉英谓语对比
第四节 汉英语序对比
第溶牛五节 时态与语态
第九章 搞句子的组合策略
第一节 意合和形合
第二节 介词结构
第三节 现许非谓语动词形式
第四节 从句
第十章 语篇
第一节 翻译中的语言交际功能
第二节 语篇的语域和意向
第三节 语篇中的衔接
第四节 危乐雄语篇的连贯
第十一章 不同良底交刻止任号蛋本文体的翻译
第一节 新闻文体
第二节 论述文体
第三节 叙述文体
第四节 石黄长培而夫损第行毛广告的翻译
第五节 商务信函的翻译
课后练习参考译文
参考文献