
苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,来自是灵魂的意思。同时久坚决说位课来缺也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于18360百科95年。这首诗后来由Su威息放右乡斗比lkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流分物来执入中国,这首《苏丽珂》就皇地是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思"亲爱的"。
- 中文名称 苏丽珂
- 外文名称 Сулико(俄语), სულიკო(格鲁吉亚),Suliko(英语)
- 歌曲时长 3:15
- 歌曲原唱 瓦林卡·蔡瑞泰里
- 填词 Akaki Tsereteli
歌曲信息
《苏丽珂》的中文意思为"亲爱的"。表达了上世纪苏联青年男女对爱情的追求,其旋律婉转,是苏联民歌的典型今飞总起操织代表。
《苏丽珂》才即难着叶短争上诗端波旋律唯美忧郁,富有民族特色。
歌曲内容
中文歌词
夜针齐给田得政架频 苏丽珂
格鲁吉亚 民歌
阿·阿历山大罗夫 编曲
孙维善 译词
为了寻找爱人的坟墓,
天涯海角我都走遍。
但我只有伤心地哭泣,
我亲爱的你在哪里?
但我只有伤心地哭泣,
我亲爱的你在哪里?
丛林中间有一株蔷薇,
朝霞般地放光辉,
来自我激动地问那蔷薇,
我的英征案次风矛县爱人可是你?
我激动地问那蔷薇,
我的爱人可是你?-
---夜莺站在树枝上歌唱,
夜莺夜莺我问你,
你这唱得动人的小鸟,
我期望的可是你?
你这唱得动人的小鸟,
我期望的可是你?
夜莺一面动人地歌唱,
一面低下头思量,
好象是在温柔地回答,
你猜对了正是我。
好象是在温柔地回答,
你猜对了正是360百科我。
俄语歌词
Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-ц坐苏民伤但更清机管у без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-ли-ко.
У-ви-дал я ро-з众食互请胞у в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Тыль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-л发传破夜и-ко?
Н土干高任说穿ад лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты ли здесь, мо-я Су-ли-ко?
Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла трель со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я!
格都量顶缩线鲁吉亚语歌词
საყვარლის სა当效ფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნი司控奏ლი ვჩიოდი早料年亲液消:
„სადა ხარ, ჩ议营使哪降杂ემო სულიკო?!"
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
连 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!"
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
英富犯久掉唱武水გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!"
გულის ფანცქალით ვკითხ让美情意让政聚龙江便ავდი:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!"
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!"
მ意安间假ივეხმატკბილე ჩიტუნას:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!"
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!"
天 ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!"
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!