
《翻译茶座13:辞书与译事》是2006年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是陈忠诚。
- 书名 翻译茶座13:辞书与译事
- ISBN 7500114427
- 页数 306页
- 装帧 平装
- 开本 32开
作者简介
陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大来自学经济系肄业、东吴大学中国比较法学士、法学硕士。原华东政法学院经济法系教授、上海第四律师事务宣所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。1951年起。在最高人民法院华东分院从事编纂工作,兼民庭俄语通译、土改人民法庭审判员、华东司法改革办公室干部。华东政法学院成立后,调至该院任教。兼法律学术交流的俄语、英语、日语同声口译。1992年起,任上海大学法学院终身教授。1995年起主要从事360百科写作,亦作专题讲座:兼任《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。
内容简介
WWW怎解计千属应责么念?英语"枕头风"怎么译?怎样称呼女总统?"素食"英语表达倒它科分不娘存反片种种,人才流动种种之英译,耳聋、耳背与耳聪之英译……本书翻译茶座系列之十三,作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语局鲁纸杀顾刑终杆谈让翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译,书中的英文多取材于活生生管攻总的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值仅留茶食记该地使验。
"翻译茶座"系列读物。由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书分《译事记趣》、《皎文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底。分析词语翻译的得失。澄清对一些词语的误解。提调蒸稳供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。
目录
出版说明
译事记趣
对"How do you 款始视她务季科宗希无do?"的几种反应
新人新词
侬做啥个班?
头与屁股的对比统一
从茶坊饮料单上的"随便"译起
三一对外机构之英译
两胜双赢
干嘛"去麦克唐纳家了"!
从"双赢"到"全赢"到"……"
女家伙
从小兵张嘎想起的
从信用卡到负债卡
"一丝不挂"英译之正、反面着笔
从百万富婆说起
顶目路 摩地大楼
笑不比来自哭好
闲话Sandwich其人其事
美国磁力鞋遇"难"记
高底儿鞋其事其词(汉英对比)
紧跟连字符的美人
2=几?
真的穿香水啦!
见S360百科eparated即望文生义的故事
译"笔"难也不难?!
"华夫饼干"与"柴"之比
谁的耳朵未必长在自己身上?
"He's in London."
从够长的"长远勿见"说起
借调大熊猫
封 三陪女陪出真情/拉仍记遭拒婚以死殉情
在静实杨激儿行学去深厂 另一半儿
英语姓名随想录
When Babies Are Made or Produced
21世纪美国:minori乎娘及信ties要成majoriti顺es了!
高楼抛物
闲话mate
"洁本"及其英译
汉语"屁"=英语"屎"的时候
人才流动种种之英译
由"人才外留"所衍生的
"开放"又一义之又一译
非法移民偷渡人--蛇或狼之属
"假唱"其词其事
good陆补就一定"好"吗?
英语"枕作态头风"怎么译?
补"领"及其英译
两种"回头"--两种译法
逐短大 WWW怎么念?
北爱"疯狗"威胁和平"二进宫"
"如果,我试译之余
闲话"扬招"及其英译
"麻将活寡妇"之类的英译
"blind sale"vs"blind selling"与"打闷包"
耳聋、耳背与耳聪
五说"绿卡"
关于英语中水、泪水和汗水的对话
关于"图书馆"
源还队松对还胜速种倒 某女生的困惑及其板征北对策
不是所有的"译"都是translate!
误以jump a que素ue译"插队"(转义)
成剧回房克林顿当回接生婆再卸任
英职确支报功显语"上海人"--如是我见
咬文嚼字
怎样称呼女总统?
从"第一女士"说到"第一先生"
再说"第一夫人/女士"
表示现实程度的词
从"三禽一吃"想到"一鸭三吃"及Turducken
"素食"英语表轴达种种
外国微波炉与中国镬
男女都一样
美间谍侦察旧须事烟保势算轮元乐又机型号译名补遗
法人假洋鬼子的蹩脚英文
官耐亲第儿膨胀小说
此一广场也,彼又一广场也
rape≠"强奸"
"II型妇女卫生杯问世"后
"独生子女"新译余话
伤痕文学与武侠小说
英译汉中可用动宾结构表达的"形容词+of+宾语"词组
从intern说到externship
学位及其取得
"之"与"的"--一字之差
-e(o)r="人"欤,"物"欤?
寻人启事
黑白分明?未必!
"充实自己"之"充实"的汉译
原文所无译文才有的"丸"
汉译"口蹄疫"质疑
译"虎"不当反成tiger!
从four.1etter word到one-letter word
论汉文"×"=英文"$%@"之类
连字符之无明文规定的用法
快把of迷从of中解救出来
市大还是县大?
英语动词的词法形式
气功之英译
Queen Elizabeth II的汉译
挖肠(陈尸)译话
"卡拉OK"这个"杂种"
词看词样举隅
辞书与译事
"黑人"不是Black(s)!
求证:smile=微笑?!不!
从"创收"英译看《新时代汉英大词典》
费解=译错!
"眼镜"英译杂说
误把人当地的深层原因
英英英汉《朗文中国流行新词语》
双解辞典小评
没有"球员"的"球"怎么办?
没有"手"的"提琴"!
《英汉大词典》--"万宝全书"缺只角
千古奇闻:我们的汉英词典无"中南海"一席之地!
一例足以枪毙middle school
诸词典误把"经济腾飞"错译成"经济起飞"的通病
众汉英词典后来居下分析
"市政府"不译city government!
汉英词典脱离实践举例
《世纪版新英汉词典》与《新时代汉英大词典》之不新
舍简就繁的译名:microwave oven
以chair(WO)man/person排斥简体chair
乒乓译话
敬请编汉英辞书的专家们开个窍
英汉词典的新与不新
从"小道儿消息"看大型汉英词典的又一通病:译名不充分
对惊叹号前"茄子"的无知
(恢复)外交关系
全体收有"物证"此目的词典
从"旗袍"英译看汉英词典以界定滥竽充数之通病
寻词启事:"毕业考试"呢?!
汉英辞书汉译英轶事(之一)
既然白马非灰马,何以跳马=鞍马?!
在《新时代汉英大词典》里不幸之中大幸的陈香梅女士
"买单"之译仁译智
"杂牌"比"名牌"难译论
众汉英词典代表性的通病
汉英辞书以"监犯"为代表的又一病例--萧规曹随、得过且过综合症
看!"常客"英译说明了什么?
只知蛋白是white而不知蛋黄为yellow
尽信辞书不如无辞书
双"次"一例
不幸的"名牌大学"
翻译珍闻--认错了原文之后
单复数与阳阴性之必然联系
两腿不能混译为一腿
"研究生"及其"院"
可怜的香港人![不如香港脚]
理清又一笔糊涂账:管它"企业"还是"事业"一律以enterprise译之
就这么两个英语"香烟头"了?
温柔vs刚强
只许divorce不准ma!.riage
美"国务卿"哪止三个?!
"工薪族"与salarv man
"(美)"在哪儿?
粗话细译--众汉英词典通病又一例
rape种种
rationes的译法(查词典的故事)
escort新说
男性的queen
rumo(u)r≠谣(言/传)
汉英大词(辞)典上没有的词儿
评话《最新英汉法律词典》
作者主要译、著作品
转载请注明出处累积网 » 翻译茶座13:辞书与译事