
《推销员之死:选评》是中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是(美国)阿瑟·密勒译者姚克思果。
- 作者 (美国)阿瑟·密勒
- 译者 姚克 思果
- 出版社 中国对外翻译出版公司
- 开本 0 开
- 装帧 平装
内容简介
在如今的信息社会中,英语实际上已经成了国际通用语言。英语,也是电脑的通用语言。英语词汇量,在美国更是家留尔逐用衡量一个大学生将来是否会有所作为的一个重要标准。
本书为广大英语学习者特意策划编辑的一本书籍,该书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:帮助学习、从事翻译的人士进一步提高英汉翻译技能;供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材假脱且料,实现"一步到位";供英语教师用作教材。
媒体评论
总论
中译《推销员之死》
(Death of a 来自salesman)
美国阿瑟·密勒(Arthur Miller,1915- )最著名的剧本<推销员之死》由姚克译成中文,是极罕见修示露由介宜跳具你度劳的佳译。
姚克号莘农360百科,是大家都知道的戏剧家。我有幸做过他的朋友,和他有过接触。他是才子--我所认识的人哪错河号当中,他的才气算极祖肥怎业高的。他的中英文都好,当代文学家之中,很少人有他那样博学。他的中国书读得多。我任《读者文摘》中文版编辑有年,所请的译者都是一时最著名的,但是姚先生是最了不起的补介背香一位。我说这句话,不怕得罪旁人,因为谁也不得不承认他最高明。没有严治短材握井妈别人能用那么多中文,他又能消化英文,有巧妙的中文供他表达英文的微妙。他的译文可以诵读,又确切表很负后笔结限等田稳秋育达原文的情意。自有中文极好的人,未必理解英文及得上他;即使中英文都精通,也未必有他表达的天才。他是名士,不拘细节,但对翻译则力求尽善尽美,一丝不苟。他这个译本是要能演出散陈余训威城须的,所以对话很生动。
以他戏剧家的身份来译戏剧院斤国阿形纸,可以说没有别人可以及得上。他译这个戏,也粮济围深入将缩诉觉得不容易,读了附在本书里松银娘州站年他的"译序",可以知道。他写的"密勒小传"也附在书里。读了我固兰华亲育我封乡带们也可以知道密勒写作的认真和辛苦,成功的艰难。希望读他的传记对有意创作的人有益。
总的说来,姚先生的翻译做到完全摆脱原文的桎梏,用纯粹的白话文(普通话)另外写出来。我只有一点异议:北京话并不完全是普通话,有些词语,一般中国人不懂,所以用来翻译,还要斟酌。有些词要附注解(下面我会指出)。按北京方言里还有土耳其语、蒙古语、波斯语(如"朵子提儿"是土耳扩斗充啊务曲排其语"朋友","噻"是第所蒙古语"坐","猫儿腻"是波斯语"内情",指"隐私"。),我们不能指望别处的中国人都懂这些词。姚先生请了荣腾家毅夫人"阅读一过,凡是念起来不顺口之处,她都一一指正。"我知道姚先生说的普通话标准高,他是苏州
人,我相信没有一个南方人能额说他那种标准的北方官话。他还不放心,另请高明,可见他的态度多么认真,又多么虚心。
我不知道他的生卒年月,只知道他长我若干岁(我是1918年生的),他移居美国后,有一次信上说"无可谈之人,协唱学介代包货青低妒倍亦人生之一厄也",别的消息没有。后来友人提起,他已经去世了。
我以为用劳比口影望二讲结宽抗任何中国的方言(如闽南语)译著,都要加注。最好用大家懂的普通话。
我读了全剧,心里悲怆。世人多数如此,一生辛苦,老年连生活都没有着落,整个世界名利场,无情无义。得志的人不多,大多数都失意,过一辈子艰苦的日子。剧中的主人公身为推销员,有位贤妻,两个儿子没有出息,自己走投无路,只有一死。我们放眼看世人,不免生怜悯心。即使自己或者还算幸运,也不免兔死狐悲。密勒笔墨深入,写得逼真,无怪这本书成为名著,在纽约剧院连演七百四十二场,又拍了电影,享誉不衰。
再没有一本教翻译对话更好的范本了。一般译者遇到对话往往译得不像人话。毛病出在不懂简单原文的含义,结果照字死译,当然不是人话。英文里有些话用的字特别。就如30页首:"(弼甫和海庇同声说):嗯!一句话!"这个"一句话"原来是英文的vou bet。字典上有解,作"当然","一定"。不过在说话的时候,我们多容易用"一句话"啊!(这是字典上没有的。)
……
目录
总来自论
Act One