新闻资讯
看你所看,想你所想

基于汉英·英汉:平行语料库的翻译共性研究

是复旦大学出版社2来自007年12月1日出版的图书,作者是黄立波。

  • 书名 基于汉英·英汉:平行语料库的翻译共性研究》
  • 作者 黄立波
  • 出版社 复旦大学出版社
  • 出版时间 2007年12月1日
  • 页数 259 页

  黄立波,男来自,1976年出生,陕西宝鸡人。西安外国语大学英文学院副教授,西安外国语大学欧美语言文学研究中心成员,北京外国语大学博士,主要从事360百科语言与翻译研究。近年来在《外语与翻译》、《中境施委论下国英语教育》、 《中国翻译》、 《外语教学与研究》等刊物上发表论文数车家篇,编译作品包括英汉对照《爱默生随笔选》 (2005)、《人口原理》(2007)等,均由陕西人民出版社出版。

  本书主要采用语料库实证方法对作为翻译共性之一的显化在汊英和英汉翻译中的表现进行探究。所用语料圆石告具来自北京外国语大学中国外语教育研究中王克非教授主持研制的"北外通用汉英平行语料库"。本书以双语平行语料为基础,将语际对比与语内类比相结合,以语言在构句层面的形式手段差异作为前提,以翻译方向和文体类型作为两个控制变量,对汊英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换进行考察,旨在发现语言形式手段差异与翻译中显化和隐化的关系,至缺尝试从语言本质差异角度达到对现有关于显化研究结果的统一解释。研究表明,语言在构句层面的形式手段差异是翻译中显化产生的根本原因,这一点在其他语对转换中亦有所表现。

容简介

  《基于汉英/英汉:平行语料库的翻译共性研究》采用语料库的实证方法对作为翻译共性之一的显化在汉英和英汉翻译中的表现进行了探究。作者在双语平行语料库研究模式的基础上,对汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换顾雨致独井说客情况进行了考察,旨在发现语言形式手段差异与翻译中显化和隐化的关系,从语言本质差异的角度达到对现有关于显化研究结果的统一解释。

  作者首先在前人研究的基础上进一步尝试提出关于显化的两个假设:第一,从翻译方向上讲,由形式化程度低的语言翻译到形式化程度高的语言,语际显化突出,语际隐化不明显;而由形式化程度高的派甲走任龙语言翻译到形式化程度低的语言,类比显化突出,建素或许银金亲将即翻译译文在形式上比译语中的非翻译文本显性程度高。第二,从文体类型上讲,由形式化程度低的语言翻译到形式化程度高的语言,文学与接星克量细即非文学文本翻译中的类比显化均不明显;由形式化程度高的语言翻译到形式化程度低的语言,文学与非文学文本翻译中的须银江图类比显化表现均比较高。

  随后《基于汉英/英汉:平行语料库的刻笔取九满翻译共性研究》从使用数量、频次和转换证地缩类型三个方面,对条件、转折和因果三类主要连接成分,以及第一、二、三人称代词主语在汉英、英汉翻译中的表现进行了基于语料库的考察,研究发现语言在构句层面操批没台率几别建响喜继的形式手段差异是翻译中显化产生的根本性古剧致针百演善令支原因,这一点在其他语言之间的转换中亦有所表现。

目录

八火点工装买屋紧升  摘要

  Abstract

  来自致谢

  第1章 引言

  1360百科.1 翻译共性与显化

  1.2 语际显化与类比显化

  1.3 基于双语平行语料库的显化研究的目标及价值

  1.4 双语平行语料库研究模式的特点

  1.5 论文框架

  第2胞每告香章 翻译中的"显化"研究

  2.1 前语料孩照么存打假顶库时期的显化研究

  2.1.1 概述

  2.1.2 前语料库时期显化研究的特点及存在的问题

  2.2 基于语料库的显化研究

  2.2.1 概述

境岁叫按此但肥龙  2.2.2 基于语料库的显化研究的特点及存在的问题

  2.3 关于显化的理论探讨及其他半跑关学钟钟罪指视角的实证研究

  2.3.1 关于翻译共性的理论阐释

  2.3.2 其他视角下的实证研究

  2.4 小结

  第3章 研究方法

  3.1 显化和隐化研究的几个基本概念

  3.1.1 连接显化和隐化

  3.1.2 人称主语显化和隐化

  3.2 语言形式化程度

  3.2.1 意义与形式的关系

  3.2.2 语言形式化程度的定义

  3.2.3 语言形式化程度与语言类型的关系

  3.2.4 判断语言形式化程度的标准

  3.3 研石保否清践那究性质与方法

  3.3.1 双语平行与单语类比相结合的对比模式

  3.3.2 定年关古定量与定性分析相结合的原则

  3.3.3 描写与解释相结合的原则

  3.4 关于显化的两个假设

  3.5 语料描写

  3.6 检测项的选择及检索方式

  第4章 汉英、英汉翻译中连接成分转换的语料库考察

  4.1 汉语中的隐性连接与显性连接

  4.1.1 汉语隐性连接

  4.1.2 汉语显性连接

称岁误兰乱甚序练鲜么使  4.2 英语中的隐性连接与显性连接

  4.测企施回须2.1 英语隐性连接

  4.2.财兰呀查只衣增山紧丰2 英语显性连接

 委换误逐毫 4.3 汉英句级显性连接成分的基本对应

  4.3.1 条件关系

  4.跳华3.2 转折关系

  4.3.3 因果关系

  4.4 汉英、英汉两个翻译方向上连接成分转换的语料库考察

  4.4.1 汉英翻译中的连接成分转换情况考察

  4.4宣铁值.1.1 汉语原文与其对应英语译文中连接成分使国客宣选送用情况的比较

  4.4.1.1.1 数据统计

  4.4.1.1.2 分析与讨论

  4.4.1.1.3 结论

  4.4.1.2 汉译英文学文本中的连接成分转换情况考察

 纪源沙国 4.4.1.2.1 数据统计

  4.4.1.2.2 分析与讨论

 苗从父倍破导 4.4.1.2.3 结论

  4.4.1.3 汉译英非文学文本中的连接成分转换情况考察

  4.4.1.3.1 数据统计

  4.4.1.3.2 分析与讨论

  4.4.1.3.3 结论

  4.4.1.4 小结

  4.4.2 英汉翻译中的连接成分转换情况考察

  4.4.2.1 英语原文与其对应汉语译文中连接成分使用情况的比较

  4.4.2.1.1 数据统计

  4.4.2.1.2 分析与讨论

  4.4.2.1.3 结论

  4.4.2.2 英译汉文学文本中的连接成分转换情况考察

  4.4.2.2.1 数据统计

  4.4.2.2.2 分析与讨论

  4.4.2.2.3 结论

  4.4.2.3 英译汉非文学文本中的连接成分转换情况考察。

  4.4.2.3.1 数据统计

  4.4.2.3.2 分析与讨论

  4.4.2.3.3 结论

  4.4.2.4 小结

  4.4.3 翻译文本与非翻译文本中的连接成分使用情况的比较

  4.4.3.1 汉语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的使用情况

  4.4.3.2 英语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的情况考察

  4.4.3.3 小结

  4.5 本章结论

  第5章 汉英、英汉翻译中人称代词主语的语料库考察

  5.1 汉语中的人称代词主语

  5.1.1 汉语人称代词

  5.1.2 汉语中的主语"隐去"现象

  5.2 英语中的人称代词主语

  5.3 汉英、英汉翻译中的人称代词对比研究

  5.4 汉英翻译中人称代词主语转换的语料库考察

  5.4.1 汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察

  5.4.1.1 汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语使用情况比较

  5.4.1.1.1 数据统计

  5.4.1.1.2 分析与讨论

  5.4.1.1.3 结论

  5.4.1.2 汉译英过程中的人称代词主语转换情况考察

  5.4.1.2.1 数据统计

  5.4.1.2.2 分析与讨论

  5.4.1.2.3 结论

  5.4.1.3 小结

  5.4.2 英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察

  5.4.2.1 英语原文与其对应汉语译文中人称代词主语使用情况的比较

  5.4.2.1.1 数据统计

  5.4.2.1.2 分析与讨论

  5.4.2.1.3 结论

  5.4.2.2 英译汉过程中的人称代词主语转换情况考察

  5.4.2.2.1 数据统计

  5.4.2.2.2 分析与讨论

  5.4.2.2.3 结论

  5.4.2.3 小结

  5.4.3 翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较

  5.4.3.1 汉语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较

  5.4.3.2 英语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较

  5.4.3.3 小结

  5 本章结论

  6 章对翻译中显化和隐化的认识

  6.1 翻译中显化或隐化与语言形式化程度的关系

  6.1.1 其他语对中的显化研究与语言形式化程度

  6.1.2 显化或隐化与语言形式化程度

  6.2 翻译中的显化或隐化产生的语言外因素

  6.2.1 语言相对社会地位的差异

  6.2.2 认知规律的作用

  6.3 对翻译中显化和隐化的评估

  6.4 小结

  第7章 结论

  附录1:第4章详细数据统计

  附录2:第5章详细数据统计

  汉英术语对照表

  参考文献

转载请注明出处累积网 » 基于汉英·英汉:平行语料库的翻译共性研究

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com