
《英汉法律互胡各米叶高答译:理论与实践》是2008年11月1来自日浙江大学出版社出版的图洲顾洲代具书。
- 书名 英汉法律互译:理论与实践
- ISBN 9787308063524
- 页数 599页
- 出版社 浙江大学出版社
- 出版时间 2008年11月1日
图书信息
出版社: 浙江大学出版社; 杂速右触又否跳第1版 (2008年来自11月1日)
丛书名: 新世纪翻译学R&D系列著作
平装: 599页
正文语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787308063524
条形码: 97873080360百科63524
尺寸: 20.8 x 14.6 x 3 cm
重量: 599 g
内容简介
《英汉法律互译:理论与实践》分为"理论"与"实践"两大模块撰写。"新世纪翻译学R&D系列著作"是为目业造应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或妖业化的巨大需求而策划的一套丛书。第l业液才过精越沿蛋-4章侧重"理论探索",分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域继判。特别是,笔者用相当篇玉征整后艺营首步选杂出幅讨论了以文本类型学为基础传距、以目的论为转移的教尽试妈轻上评试本胞功能翻译流派与认知语言展能价属余极学中的典型理论,及其在英汉法律互译中的独象路印必特表现。第5-10章关注的则是理论研究成果在法律翻译实践中的具体运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定晚致性法律文件(法律意见书与裁木日判文书)两部分展开,包含终区起那大量生动的、具有普遍意义的实例。在选材上,力求选取典型的成文法、综合性的跨国合同、结构完整的非规定性法律文件。鉴于我国止还尔子法院的裁判文书包含较多的成文化语言,笔者还提供了针对性的推荐译文,以飨读者。
《英汉法律互译:理论与实践》主要供具有一定英语、法律基础,希望进一步提高英汉需硫酸即端乡不九先乙回法律翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级法律翻译教材使用,对有志于进检站赶裂航房型越文内安一步全面提高法律翻译水平的人员田金掉星字也是一本颇具实用价值的参考书。
目录
专业与学术化--学好翻译的关键(总序)
作者的话:法律翻译的新尝试
chap来自ter 1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律词汇特色
1.2.1 词义层面
1.2.2 语法层面
1.2.3 风格层面
1.3 法律语句特色
1.3.1 句式类型
1.3.2 法结构
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式规范
1.4.2 内容展开
360百科1.5 结束语:小结
chapter 2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的
2.1 引言
2.2 法律文改金区议岩虽件的文本类型
2.2.1 法律文件的功能分类
2.2.2 法律文件的文本类型
2.3 法律文件的翻译目的
2.3.1 规定性法律文件的翻译目的
2.3.2 非规定性他响宣法律文件的翻译目的
2.4 结束语:平行文本案例
chapt标育吸置所er 3 传译法律术语--法律文化交流的起点
3.1 引言
3.2 依托法律渊源辨析法律概念
3.2.1 法律渊源--法律概害烟以言纪假念最具权威性的出处
3.2.2 运用认知语言学理论诠释法律概念
3.3 跨越法律文化传译法律术语一、
3.3.1 原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语
3.3.2 原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语
3.4 结束语:齐行货洲常用工具书与网站
春区眼 chapter 4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译
4.1 引言
4.2 逗号
4.3 顿号
4陆起.4 括号
4.4.1 共同点·列举
4.4.2 共同点·选择
4.4.3 不群同点·引文
4.4.4 不同点·引注
4.5 破折号
4.6 着重号
4.7 结束语:小结
间苗 chapter 5 规定性法律问境促文件的翻译
5.1 引言
5.2 翻译前提:原文的理解
5.2.1 避免赘言原则
5.2.2 文义解释原则与整体解释原则
5.2.3 否定解释原则
5.2.4 类别解释原则
5.2.5 关联解释原则
5.2.6 对应解释原则
5.2.7 修饰最后先行词的原则
5.2.8 支持行政解释的原则
5.2.9 手写条师段妈款效力高于打印或印刷条款原则
5.3 翻译再概判频现:译文的表述
5.3.1 准确性
5.植板诗举图发美山烟3.2 一致性
chap秋临ter 6 规定性法史水叶收另异架律文件:英译汉
6.1 引言
落玉酸液端异帮陆当掉 6.2 法律文本的基本结构条具发质镇未益款
6.2.1 标题
6.2.2 制定条款
6.2.3 简说互整接牛措探加扬论罗称条款
6.2.4 目的条款
6.2.5 批注条款
6.3 合同文本的基本结构条款
6.3.1 标题
6.3.2 导言段落
6.3.3 事实陈述部分
6.3.4 签名栏
6.3.5 日期
6.4 定义条款
6.4.1 定义的目的及其分类
6.4.2 术语的定义方式及其翻译
6.4.3 疑难定义条款的翻译
6.4.4 定义条款译文之检验
6.5 实质性条款(I)--行为模式:权利与义务
6.5.1 授予权利
6.5.2 施加义务
6.6 实质性条款(II)--前提条件
6.6.1 积极条件与消极条件
6.6.2 停止条件与解除条件
6.6.3 表述条件的其他结构
6.7 复杂冗长的综合性实质性条款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 综合性条款
6.8 管理条款
6.8.1 法律文本中的管理条款
6.8.2 合同文本中的管理条款
chapter 7 规定性法律文件:汉译英
chapter 8 非规定性法律文件的翻译
chapter 9 非规定性法律文件:英译汉
chapter 10 非规定性法律文件:汉译英
参考文献
后记
转载请注明出处累积网 » 英汉法律互译:理论与实践