新闻资讯
看你所看,想你所想

悦读法律英语

《悦读法律英语》是2007年10月法律出版社出版的图书,作者是陈忠诚。 本书收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译世括句疑难、重点问题。

  • 书名 悦读法律英语
  • 作者 陈忠诚
  • ISBN 10位[7503676760]13位[9787503676765]
  • 定价 ¥22.00元
  • 出版社 法律出版社

内容概述

  来自本书收纳作者对于法律英语和法律360百科翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。

作者简介

  陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学士、法学硕士,原华东政法学院经济法系教授,上海第四律师事务所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。1951年起,在最高人民法院华东分院从事编纂工作,兼民庭俄语通译增再老导限双、土改人民法庭审判员、华东司法改革办公室干部。华东政法学院成立后,调至该院任教,兼法律学术交流的俄语、英语、日语同声口译。1992年起,任上海大学法学院终身教授般丝系命江术鱼表。1995年起主要从事写作,亦作专题讲座;兼任《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务教细片测步所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。

目录

  法盲新蒸往降百话(代序)

  从"法统"的英译和俄译看《毛选》译文的权威性

  律师轻美具行者法庭(院)之官员也

  "Mayor"不仅是"市长"!

  "竞合"三译

  法学论文或作者的自称(外两来自则)

  条标英译注意事360百科

  清算"租界"英译的一笔糊涂账

  用"she"指共性名词的新属约除们序身用术细发现

  读《时代法学》的意外收获

  关于"空壳(皮包)公司"告某教授

  MainlandChina?

同考客着益不富补星  "海峡两岸"给译到海中去了!

  "extern垂酒粮城现题五尼al"译"境外"--妥吗?

  法律名称汉译之反面着笔

  "败诉"欤,"胜诉"欤?

  再说agreement与contract之异同

  "安乐死"译星角江排普专修尽候卫川

  "制定"英译之滥

  主动态与被动态之选用

  贿辨

  从一鸭三吃想到一院三名

  "于法有据"的英译种种举隅

  "以下简称"的最简译

  B7(1999)比B6(送乐1990)=?

  美国人妻之姓氏观

  美国CEO坐牢风光片断

  目的条款要译出"数"的概念来

  再说不能以"foreign-invested"译"外资(企业)"

  "verdict"在中国之滥用

  "keep(in察校g)thepeace"="维持和平"?

  标题"……及其他"的译法

  "shall"之是与非

  一个"s"之差

  再问:"regulation"欤?"r包话依卷朝限egulations"欤?

  反向"法律之窗"

  法律专业的"in-house"

  英语"可以保持沉默"的警示语

  关于"lawsociety"的补充

  "意思表示"译话

  从"generalpartnership"说起

  关于"livi春式秋七架合多染弦ngwill"--安乐死志愿书

  "appel:late"优于"appeal(s)"的妙用

转载请注明出处累积网 » 悦读法律英语

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com