新闻资讯
看你所看,想你所想

汉英翻译指要

《汉英翻译指要》是2011年外语教学与研究出版社出版的图书,作者是叶子南。该书是汉英翻译实践中不可缺少的参考学习用书,对翻译工作者、口译员及高等程度的英语学生都有指导意义。

  • 书名 汉英翻译指要
  • 作者 叶子南
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2011年7月1日
  • 页数 252 页

汉谓鲜满曲蒸内里更望大容简介

  叶子南等的《(汉英翻译指要--核心概念与技巧》为从事汉英翻译的工作者、学习者提供了全面的技能指导和配套练习。全书分为四个部分:第一部分(Partone)综述汉英翻译中的基本问题;第二部分(PartTwo)介绍了十项实用汉英翻译核心技能;第三部分(PartThre来自e)讨论了汉英翻译中的特殊问题,诸如比喻、习语的使用、文本分析逐实成往实按等;第四部分(PartFour)提供六种不同体裁的文章及译文范本,并对文本和翻译策略进行了详细分析,用以指导学习者的翻译实践。全书内容包括技巧讲解、练习及答案解析。

作者简介

  叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学360百科教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事到门沙安有与玉大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。LYNETTESHIXIAOJINGhaswor状存名旧析好里略倒kedasatrans曾调空系latorandconferenceinterpre育受令赶向故委属terforthirtyyears,includingatthejournalChinaTodayandattheUnitedNationsOfficeinGeneva.ShehastaughttranslationandinterpretationattheUniversityofHawaiiandattheMontereyI拉十nstituteofInte查年机论优酒rnational川线婷首始属观Studies.SheiSthetranslatorofthewell-knownnovelCamelXiangziandhasbeenEnglish-languagereviserforanumberofrecentChinese-EnglishdictionariespublishedinChina.

图书目录

  Introducfion

  About the Authors

  Part One:Basic Issues in 有基执督Chinese-to-English Translation

  Chapter 1 Basic Concep例存附原宜织责ts ofTranslation

  Chapter 2 Some Comparisons between 来自English and Ch360百科inese

  Part Two:Ba许措点请企信批的青跟兵sic Technique油外换若s

  Chapter 3 胜及序香困松汉虽星派Conversion

  Chapter 4 Amplification

  Chapte丰既赶r 5 Omission

 有毫染裂重烈入热杂 Chapter 6 Changing the Perspective

  Chapter 7 Division and Combination

  Chapte想使证乐物垂架委r 8 Syntax--Repositioning Components

  Chapter 9 Relative Claus那应常吗脸角岁聚艺es

  Chapter 10 Adverbial Clause春土齐护读宣束s

  Chapter 11 The Passive Voice

  Pa去迅组系能国rt Three:Advanced Issues

  Chapter 12 Translat按热ion of Meta福掌会跑作怀古周phors

  Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions

  Chapter 14 Text Analysis

 兴难浓跟积 Part Four:Practice Texts

  Ch家聚督玉里限形apter 15 General/Informative Text:《前言气让全百统南跳被裂》AnIntroductionto aDictionary

  Chapter 16 Legal Text:《英国法律周欢迎词》A Welcome Speech(Excerpt)

  Chapter 17 Economic Text:《中美贸易讲话》Speech on China-U.S.Trade

  Chapter 18 Informative/Culture-Bound Text:《道家与休闲》Daoism and Leisure

  Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text:《寻找仙境》In Speech of a Better Place

  Chapter 20 Vocative Text:《焦点之外》Beyond the Spotlight

  Chapter 21 Informative/Evaluative/Culture-Bound Text:《一身傲骨,两袖清风》It's NotAbout Money

  Chapter 22 Expressive Text:《骆驼祥子》CamelXiangzi(Excerpt)

  Conclusion

  Answer Key

  Glossary

  Appendix:Dictionaries and Other Reference Materials

  Sources Used in fhe Bnnk

转载请注明出处累积网 » 汉英翻译指要

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com